You are currently browsing the tag archive for the 'Kafka' tag.

A Good Man is Hard to FindWe enjoyed Gordon Marino’s recent piece in the Times, “Kierkegaard on the Couch,” about a distinction between despair and depression, the former, according to Marino, a kind of disrespect for one’s self, not accepting who one is, the latter a disease; the former our existential condition (for which Kafka said there is no cure), the latter treatable with medication and counseling.

We were reminded of John Cage: “It is not irritating to be where one is. It is only irritating to think one would like to be somewhere else” (“Lecture on Nothing,” Silence, p. 119).

Perhaps the opposite of Marino’s despair and depression distinction is found in joy and happiness. A certain kind of acceptance allows for joy, which is not quite the same as happiness. Joy, like grace, lives only in the moment; occurs regardless of where we are located; and appears like the epiphany, satori, the kick in the eye. Happiness is a kind of candy that wears off, leaving us depressed. Despair is the corollary of joy, depression the corollary of happiness.

Joy Hopewell comes to mind, a Flannery O’Connor character (“Good Country People”) who changes her name from Joy to Hulga, such is her despair. A good self is hard to find.

faculty-photo-1976Comfortably ensconced in our reading lair, hidden behind the arras of the Dec. 8 New Yorker, perusing the cartoons, time passing easily, and find our Eric has been at work on his French, annotating the Mankoff cartoon caption “A la Recherche des Cheveux Perdus” (p. 68) with the translation “Remember Hair Lost.”

What is past is lost, but still we recall – writing is a lure; reading, a way of walking.

Menand, Jan. 5: “Feiffer’s strips are about borrowed ways of talking, about the lack of fit between people and words, about the way that clichés take over” (p. 43).

Blake: “No bird soars too high, if he soars with his own wings” (The Marriage of Heaven and Hell, “Proverbs of Hell”).

Nabokov: “…minor readers like to recognize their own ideas in a pleasing disguise” (Lectures on Literature, “Good Writers and Good Readers,” p. 2).

In Nabokov’s teaching copies, his annotations include his own translations; in his copy of  “The Metamorphosis,” for example, he substitutes the Muirs’s “uneasy dreams” with “a troubled dream,” and “a gigantic insect” with “a monstrous insect” (p. 250). Monstrous means marvelous and strange, and Nabokov starts his students off with a different view of Gregor, beginning with Kafka’s first sentence.

Woody Allen: “Honey, there’s a spider in your bathroom the size of a Buick” (Annie Hall).

For Nabokov, reading meant rereading in excruciating detail, never straying from the text, bringing to exact light and color the watermarks of the text, like working a coloring book.

As for the uneasy, or troubled, dreams, Kafka reveals in the second paragraph that “It was no dream.”

But one’s own words? Where does one find them? Sometimes a word of one’s own seems no more possible than a room of one’s own. For some answers, we might turn again to E. B. White’s Elements of Style, where we are warned to “Write in a way that comes naturally”; “Avoid fancy words”; and “Avoid foreign languages” (Chapter V).

As for using words of one’s own to find lost time, Nabokov says: “…to recreate the past something other than the operation of memory must happen: there must be a combination of a present sensation (especially taste, smell, touch, sound) with a recollection, a remembrance, of the sensuous past” (p. 249). It took Proust 1.5 million words to illustrate that we are “…not free…to choose memories from the past for scrutiny” (Nabokov, p. 248).

Early yesterday, reading Nick Paumgarten on “The lives of elevators” (New Yorker, April 21), about a person stuck in one for forty-one hours, we were reminded of the weightlessness of reading and writing. The video, from the Kafkaesque security tape, is a work of art Warhol could have made; or Becket might have written a one-act play, but would have omitted the piano score, though the tempo is perfectly counterpointed to the Chaplinesque speed of the fast forwarded film. Of course, we also thought of John Cage: “It is not irritating to be where one is. It is only irritating to think one would like to be somewhere else” (“Lecture on Nothing,” Silence, p. 119).

Later, at the Triple-A baseball game in a cold, near empty ballpark, a woman in the row in front of us turned around and asked if we had a pen. She seemed surprised when we said yes, and pulled the pen out of our jacket pocket, handing it out to her. She was a few seats away, down the row in front of us. There was no one else around. She was bundled up for the cold day of the game, in wool cap, and she had brought a full pack of incidentals to the game, to help pass the time, the way some people do at a ballgame, but no pen. She got up and walked over, smiling, and took the pen.

The person stuck alone in the elevator is essentially weightless, can neither rise nor fall, cannot change seats. There is no exit. He pries open the doors to find a cement wall. He is a character in Sartre’s No Exit, sans the other people.  

Take a piece of blank typing paper. Fold it in half, then in thirds. Place the folded paper in a pocket with a pen. You never know when you might get stuck – in a station at the metro, waiting anywhere – and it will not be nearly so irritating thinking you might like to be somewhere else. Pen and paper provide one with a play against the angst of any existential waiting game.

“At the center of liberal education,” Northrop Frye gives us in “Ethical Criticism,” the second essay in “Anatomy of Criticism,” an attempt to create a science of literary theory, “something surely ought to get liberated” (p. 93). So what gets liberated?

“Poetry can only be made out of other poems; novels out of other novels,” Frye says. “Literature shapes itself, and is not shaped externally: the forms of literature can no more exist outside literature than the forms of sonata and fugue and rondo can exist outside music” (p. 97). The writer is not alone, after all. In fact, “the real difference between the original and the imitative poet is simply that the former is more profoundly imitative” (p. 97).

Not being alone means belonging to a community. Frye calls this “social aspect” of poetry archetype, by which he means “a typical or recurring image…which connects one poem with another and thereby helps to unify and integrate our literary experience. And as the archetype is the communicable symbol, archetypal criticism is primarily concerned with literature as a social fact and as a mode of communication. By the study of conventions and genres, it attempts to fit poems into the body of poetry as a whole” (p. 99).

 We find a working example of Frye’s subject in “I’m So Lonesome I Could Cry,” a hit song by Hank Williams, written in 1949, and since covered by numerous musicians across the musical spectrum, the original lyrics often amplified, or augmented, (the great jazz guitarist Bill Frisell has recorded instrumental versions on “Bill Frisell, Ron Carter, and Paul Motian”; and “Ghost Town”).

But what has all this got to do with Huckleberry Finn? In chapter I of Mark Twain’s novel, we find Huck, worn out by the parlor room evening with the widow and Miss Watson, alone in his room, trying “to think of something cheerful, but it warn’t no use. I felt so lonesome I most wished I was dead. The stars was shining, and the leaves rustled in the woods ever so mournful; and I heard an owl, away off, who-whooing about somebody that was dead, and a whippowill and a dog crying about somebody that was going to die, and the wind was trying to whisper something to me and I couldn’t make out what it was, and so it made the cold shivers run over me.”   

Hank removes Huck’s superstition and softens the tone, but the sentiment remains:

Hear that lonesome whippoorwill

He sounds too blue to fly

The midnight train is whining low

I’m so lonesome I could cry 

 

I’ve never seen a night so long

When time goes crawling by

The moon just went behind a cloud

To hide its face and cry 

 

Did you ever see a robin weep

When leaves begin to die?

That means he’s lost the will to live

I’m so lonesome I could cry 

 

The silence of a falling star

Lights up a purple sky

As I wonder where you are

I’m so lonesome I could cry 

 

So what’s so liberating? The knowledge that you are not alone, for one thing. We are encouraged by Borges, in his essay “Kafka and his Precursors,” to suggest both that Huck is a precursor to Hank, and that Hank changes our reading of Huck: “…the heterogeneous pieces I have enumerated resemble Kafka; …not all of them resemble each other. This second fact is the more significant. In each of these texts we find Kafka’s idiosyncrasy to a greater or lesser degree, but if Kafka had never written a line, we would not perceive this quality; in other words, it would not exist. The poem “Fears and Scruples” by Browning foretells Kafka’s work, but our reading of Kafka perceptibly sharpens and deflects our reading of the poem. Browning did not read it as we do now. …The fact is that every writer creates his own precursors. His work modifies our conception of the past, as it will modify the future” (Labyrinths, p.201).